Вы праглядаеце журнал [info]abrykos

Севярын Квяткоўскі - З сэрыі "зачем вы говорите на белорусском?" [entries|archive|friends|userinfo]
Севярын Квяткоўскі

[ website | ФРАШКІ ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

З сэрыі "зачем вы говорите на белорусском?" [Чэр. 21, 2009|09:02 pm]
Папярэдні запіс Дадаць да запамінаў Share Наступны запіс
Сяргей [info]balachon Балахонаў любіць займацца перакладамі. Сяргей даўно і рэгулярна выстаўляе ў сеціве пераклады прозы і паэзіі, сур'ёзнай і нявельмі.

Пераклаў "Чароўнага трусіка" без усялякіх заказаў. А Сяргей Будкін прапанаваў настаўнікам Юры Дземідовіча запісаць беларускамоўны варыянт для праекту "Тузіна гітоў" і "Будзьма!". А хлопцу і настаўнікам так спадабалася ідэя, што яны вырашылі нават на "Эўравізіі" засьпяваць беларускамоўны пераклад.

Усім добра, усе задаволеныя, і толькі публіцыст Тацяна Заміроўская напісала пануры псот ведь и так все хорошо было, зачем переводить?
СпасылкаАдказаць

Comments:
[User Picture]From: [info]ljoksa
2009-06-21 06:22 pm (UTC)

(Link)

ага, таксама сёньня чытаў артэкульчэг Заміроўскай... Ахінея.
[User Picture]From: [info]niareisha
2009-06-21 06:27 pm (UTC)

(Link)

значыцца, так чыталі...
[User Picture]From: [info]lelik_shishkin
2009-06-21 06:27 pm (UTC)

(Link)

"иногда лучше молчать, чем говорить..."
[User Picture]From: [info]niareisha
2009-06-21 06:28 pm (UTC)

(Link)

Тацяна Заміроўская зусім пра іншае піша...
Пісаць трэба, а не перакладаць.
прычым тут "зачем вы говорите на белорусском?"
[User Picture]From: [info]abrykos
2009-06-21 06:37 pm (UTC)

(Link)

навошта перакладаць?

-- балахонаў перакладае для сябе, запытайцеся ў яго навошта.

-- мне як спажыўцу інфармацыі цікава, калі штосьці перакладаецца на беларускую мову.

-- навошта Будкін робіць праект перакладаў на беларускую мову? Такіх, як я, мінімум пару соцень тысяч. Мы, такія як Будкін, Балахонаў, і названыя пару соцень тысяч (рэальна думаю болей) сярод іншага па меры часу і магчымасьці ў той ці іншай форме займаемся папулярызацыяй беларускай мовы (хай нават часам апасродкавана).

-- І вось гэтага Таня Заміроўская зразумець ня можа.

P.S.: Як не парадаксальна гучыць, але самае цікавае, што робіцца ў Беларусі з дапамогай мовы, выходзіць менавіта беларускай, а не расейскай мовай.

[User Picture]From: [info]manchesster
2009-06-21 06:30 pm (UTC)

(Link)

Великий музобозреватель Замировская до этого написала полную х*ню в белгазете про волшебного кролика (подробности, например тут - http://jajco.livejournal.com/197633.html)
[User Picture]From: [info]jaroczka
2009-06-21 07:18 pm (UTC)

(Link)

"написала полную х*ню" толькі таму, што прозвішча гітарыста Rage Against The Machine надрукавала з памылкай?
[User Picture]From: [info]dziaciuk
2009-06-21 07:11 pm (UTC)

(Link)

Яна канешне хацела сказаць даволі рацыянальную і разумную рэч. Што перакладам на мову мы не робім гэта сваім, і што гэта ненатуральна - перакладаць дзеля перакладу, а не дзеля мастацкай вартасьці. Але я не разумею, ці гэта ёй перашкаджае? Навошта цэлы артыкул пісаць на гэтую тэму. Мне падаецца, за такімі вось рэчамі заўсёды хаваецца альбо абыякавае стаўленьне да беларускай мовы альбо проста непрыхільнае. Магчыма нават чалавек гэтага не ўсьведамляе і лічыць, што мову яна любіць. Але ж не размаўляе, а значыцца, назірае за моўнымі працэсамі звонку і спрабуе нешта ў гэтых працэсах зразумець са сваёй пазіцыі. Я так скажу, Заміроўскай гэтыя пераклады не патрэбныя, няма праблемы, але ж ёсьць людзі, якім патрэбныя. Карацей, на пустым месцы баўбатня з разумным выглядам.
[User Picture]From: [info]abrykos
2009-06-21 07:15 pm (UTC)

(Link)

усё так і ёсьць.

шчыра кажучы, цікава было б зразумець што Тацяну Заміроўскую мучае.
[User Picture]From: [info]valodzi4ak
2009-06-21 09:20 pm (UTC)

(Link)

проста Трусік стаў у нечым падставай для таго, каб закрануць тэму мовы ў музыцы. І, як на мяне, яна не дае адназначнага адказу, бо ўвесь час і сама ня ведае, як ставіцца да тых ці іншых перакладаў іг.д. Мне падаецца даволі слушна ўвогуле выказалася.
[User Picture]From: [info]abrykos
2009-06-21 09:26 pm (UTC)

(Link)

2 "бо ўвесь час і сама ня ведае"

Вось містыка ў тым, што я толькі што ў рэальнай размове прамаўляў падобную. А тут ваш камэнт на скрыню прыходзіць :)

Мне падабаецца стыль Тацяны, і я разумею, што яна неабыякавы чалавек. Але сапраўды складаецца ўражаньне, што часам ня ведае якое ў яе стаўленьне да той ці іншай зьявы.
[User Picture]From: [info]heartlion
2009-06-21 09:44 pm (UTC)

(Link)

Ганьба кабеце неразумнай! "_"
[User Picture]From: [info]lijana
2009-06-22 08:53 am (UTC)

(Link)

Ганьба! Будзьма!
[User Picture]From: [info]dzienn
2009-06-21 11:38 pm (UTC)

(Link)

Не скажу што я яе падтрымліваю. Вось чытаю "і нешта мне нінравіццо..." Але
па-мойму яна ўсё ж крыху пра іншае.
"«Фляус и Кляйн» не запели на белорусском.
С другой стороны, может, зато Демидович запоет? В тех случаях, когда одна-единственная песня-отдолжение может вдруг изменить языковое мышление артиста – такая песня имеет смысл. Все прочее вызывает у меня лишь недоумение и вопрос – ведь и так все хорошо было, зачем переводить?"

Збольшага - пра іншае. Пра наўмысныя абыпераклады. У якіх сапраўды мала сэнсу й яшчэ менш мастацкае вартасьці.

Але зразумела што ў яе НЕ падабаецца... не за што, але з-за чаго й тут зачапіліся.
(я нават не пра памылкі кшталту таго што "Рамонкі" ня першая Ляпісаўская песьня на беларускай, і Бенька на ёй спакойна й з задавальненьнем заўсёды размаўляла й размаўляе...)
Ня тую цытату Севярын вынес...
"і так хорошо" - гэта сапраўды поле для дыскусіі.

а вось:
"Зачем нашего кролика переводить на белорусский?"
- гэта проста жах, без дыскусій.

Edited at 2009-06-21 23:40 (UTC)
[User Picture]From: [info]abrykos
2009-06-21 11:45 pm (UTC)

(Link)

тую цытату, бо той аспэкт, які захацеў абмеркаваць.

ты таксама тую цытату вынесла. але гэта асобная тэма.

ё ў мяне фрашка, як падбярэскі свой музычны даведнік офісным барышням паказваў, і калі яны пабачылі ляпісаў, выгукнулі: "О, ту и наши есть!"

рэальна у Беларусі ёсьць некалькі культурніцкіх груп. Заміроўская -- з расейскай, канешне. Гэта не кепска, не добра. Гэта факт.

Абедзьве групы пакуль маргінальныя -- расейская і беларуская. Яны разам маюць 17 умоўных працэнтаў.

Падрабязьней тут:

http://abrykos.livejournal.com/400775.html#cutid1
[User Picture]From: [info]dzienn
2009-06-21 11:42 pm (UTC)

(Link)

але ж будзь ён Трусік - нельга маляваць плюсік!! Тут цалкам "плюсадзін" да сп. Заміроўскай :)
[User Picture]From: [info]abrykos
2009-06-21 11:48 pm (UTC)

(Link)

не паняў.

ты думаеш, што хлопчык укладаў нейкі сэнс у слова "нолік", і дарэмна гэты глыбокі сымбаль памянялі на супрацьлеглы -- плюсік? :)

спадзяюся, жартуеш.

[User Picture]From: [info]beatleofdoom
2009-06-22 04:50 am (UTC)

(Link)

як на мой погляд-взгляд. трусик-кролик - невообразимейшая хуйня, за которую юру этого надо бы выпороть и поставить коленями на горох.

а танечка уже второй раз становится межевым камнем трех белорусских вселенных и это в общем и целом хорошо.
[User Picture]From: [info]kennymertv
2009-06-22 05:55 am (UTC)

(Link)

Татьяна хотя бы в музыке разбирается)))
[User Picture]From: [info]abrykos
2009-06-22 07:35 am (UTC)

(Link)

як бачым, яшчэ і ў мовазнаўстве:)
[User Picture]From: [info]urban_survivor
2009-06-22 07:51 am (UTC)

(Link)

а мне ейны артыкул спадабаўся. ну, то можа, я проста агулам нераўнадушны да Тацьцяніных тэкстаў.
[User Picture]From: [info]julcik
2009-06-22 09:52 am (UTC)

(Link)

Нармальны артыкул. Калі нешта робіцца, важна разумець навошта гэта робіцца. Яна напісала пра тое, што рабіць "для птушачкі" не варта. Хіба гэта не так?
[User Picture]From: [info]feduta
2009-06-22 10:53 am (UTC)

(Link)

Так
[User Picture]From: [info]mrrmiau
2009-06-22 02:56 pm (UTC)

(Link)

Я хутчэй на баку Заміроўскай. Якраз у гэтым выпадку -- з трусікам. Пераклад, тым больш трохі графаманскі -- тут выклікае пытанні. Мяне адразу гэта зачапіла. Ды й ва ўсім артыкуле мне ўсё зразумела. Няма ў ім таго, што ты пішаш "зачем вы говоріте на белорусском". Насамрэч, дрэнна чыталі. Ці проста хацеў зрабіць востры пост:)
[User Picture]From: [info]lijana
2009-06-22 05:04 pm (UTC)

(Link)

Ура! Мы тут ужо, можна сказаць, стоечы Вас чакалі!:)
[User Picture]From: [info]vinah
2009-06-22 09:00 pm (UTC)

(Link)

Сутки была без интернета, а тут без меня такое классное происходит.

В принципе, мне нечего сказать, кроме того, что уже сказали - заголовок и правда совсем уж провокационный (и это точно не про меня - разве вы сами этого не знаете? знаете же!), и текст большинство из-за этого поняло не так (хотя он же примитивный - ну как его можно было понять не так!), и я в самом деле хотела сказать что-то вроде "лучше НАПИСАТЬ СВОЕ, чем перевести уже ГОТОВОЕ", и, в самом деле, четкого видения ситуации у меня нет - я просто задаю вопросы и как-то обозначаю явление; брать на себя смелость делать выводы я не хочу и не могу. Но это все уже написали - так что повторяться незачем.

Более того, я даже уверена, что и Будкин все правильно понял )

Неужели культурная ситуация в Беларуси такова, что в области болезненных вопросов всегда необходимо представлять себе умозрительные баррикады и жестко определяться, по какую их сторону я стою и отчаянно забрасываю камнями всех, кто какбэ ПРОТИВ?

мне раньше так не казалось, но теперь думается, что так
и это неприятно
[User Picture]From: [info]abrykos
2009-06-22 09:15 pm (UTC)

(Link)

Прывітаньне, Тацяна. Пра барыкады вы правільна напісалі. Вы адна з тых, хто ходзіць туды - сюды: "Нашего кроліка перевелі на белорусскій".

Дарма наша агульная сяброўка А. мяркуе, што я лічу вас беларусафобкай, вы проста іншая (падрабязьнй тут: http://abrykos.livejournal.com/400775.html#cutid1)

А я ўсьведамляю панятак культурнай вайны. І хачу кролега бачыць трусегам, і разумею, што трусег -- + 1 на беларускі бок. Хай сабе перакладны.

І важна, што аўтар (ы) кролега -- за мой бок, хоць і працуюць у арыгінале па-расейску.

Гэта крыху іншая тэма -- расейскамоўўныя беларускія нацыяналісты.
[User Picture]From: [info]mirritil
2009-06-23 11:49 am (UTC)

(Link)

Заміроўская вельмі кантравэрсійная. Піша сьмела і проста ў вока. І таму - альбо рэзка згаджаюцца зь ёй, альбо кажуць, што поўная ахінея.

У гэтым выпадку я згодзен, што ахінея. :)
[User Picture]From: [info]abrykos
2009-06-23 11:50 am (UTC)

(Link)

трапна характаразнуў :)